Искусство в IT-технологиях...

Зажигалкин Александр Владимирович . Международно-правовое регулирование электронной коммерции, 2005

На сегодняшний день предложено несколько путей адаптации международно-правовых документов применительно к электронной коммерции.

Самый простой вариант предполагает, что никакого специального регулирования элекгронная коммерция не требует. При этом предлагается, использовать расширительное (или, по терминологии Ж.Бюрдо, «конструктивное») толкование соответствующих международных договоров.
По мнению Ж.Бюрдо, тексты, сформулированные «в условиях, когда требовалось закрепить обязательность представления доказательств, исполненных или заверенных на бумаге, можно было бы, в рамках "конструктивного" толкования, считать поддающимися распространению и на документы, письменные формы или подписи, исполненные в электронном виде».16 Помимо этого высказывается мнение, что едва ли допустимо производить корректировку правового регулирования каждый раз применительно ко всякому техническому новшеству.
Теоретически возможность применить расширительное толкование международного соглашения базируется на положениях п. 3 «Ь» ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. (далее - Венская конвенция 1969 г.), предусматривающей, что при толковании международного договора наряду с контекстом, учитывается
93
На необходимость приспособления существующего правового регулирования к изменяющимся общественным отношениям постоянно обращается внимание в правовой науке. В частности, Л.П.Ануфриева указывает, что в тех областях, в которых достаточно давно осуществляется правовая регламентация социальной активности, «появляется необходимость выработки специальных положений, рассчитанных на применение к ранее неизвестным аспектам отношений».10
Специальное исследование о необходимости и путях приспособления международных документов к специфике электронной коммерции по просьбе Секретариата ЮНСИТРАЛ было предпринято профессором из Франции Ж.Бюрдо, подготовившей доклад под наименованием «Адаптация к особенностям электронной торговли положений о доказательствах, содержащихся в международных юридических документах, которые касаются международной торговли».11
По своему содержанию доклад Ж.Бюрдо оказался шире заявленной темы, поскольку трансформации в связи с внедрением электронного оборота требуют не только документы, посвященные собственно международной торговле, но и акты, регулирующие вопросы транспорта (воздушные, морские и смешанные перевозки), перевозки опасных грузов, таможенного оформления и международных расчетов.12 При этом в уточнении нуждаются как международные договоры, затрагивающие эти вопросы,13 так и некоторые другие
12 ЮНСИТРАЛ било проведено исследование, в процессе которого было рассмотрено 33 международных договора. Несколько иных международных договоров было дополнительно проанализировано другими международными организациями, приславшими в Секретариат ЮНСИТРАЛ свои предложения. Вес международные акты, охваченные обзором, были подразделены с точки зрения вероятности создания ими препятствии развитию электронной коммерции на следующие категории: а) большая группа документов не создает вопросов и не требует каких-либо действий; Ь) значительная группа документоп ставит вопросы, которые не могут быть решены с помошью простого принципа применения эквивалентов в электронной форме, и требуют более сложной адаптации к электронной среде. Такие вопросы, как правило, входят в число проблем, разрешаемых проектом конвенции об электронном заключении контрактов (Doc. UN - A/CN.9AVG.IVAVP.I08), или в сферу других проектов, рассматриваемых Рабочей группой по электронной коммерции, и затрагивающих, например, вопросы электронной передачи прав в материальных товарах или же систем урегулирования споров в интерактивном режиме; с) отдельные документы регламентируют вопросы торговой политики, которые выходят за рамки деятельности ЮНСИТРАЛ; d) последняя группа включает документы, касающиеся международной морской и дорожной перевозки грузов, которые, по всей видимости, потребуют разработки конкретных норм об адаптации данных актов к электронным операциям. Тем самым бил сделан вывод о том, что значительное число международных договоров я той или иной степени создаст препятствия развитию электронной коммерции (see: doc. UN - A/CN.9/527.6 Nov. 2002. P. 8-9).
13 К числу документов, нуждающихся в уточжннн в связи с внедрением электронной коммерции, относятся, в первую очередь, международные дотоворы: Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 г. (в редакции Протокола об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте 1968 г.), Конвенция ООН о морской перевозке грузов 1978 г., Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 г.. Варшавская конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок 1929 г. (в редакции Гаагского протокола об изменении Варшавской конвенции 1955 г.). Монреальский протокол № 4, дополняющий Конвенцию для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную в Варшаве 12 октября 1929 г. и дополненную Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 г.. Конвенция о международной гражданской авиации 1944 г. (Чикагская конвенция). Конвенция ООН об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле 1991 г.. Межамериканская конвенция о международной дорожной перевозке грузов 1989 г., Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 г.
95
«последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования».17
Однако едва ли подобное согласие государств — участников многосторонних конвенции по вопросу о квалификации электронных документов можег быть достигнуто столь простым путем. Единогласие применительно к оценке документов в электронной форме на сегодняшний лень отсутствует. Это понимает и сама Ж.Бюрдо, указывая, что едва ли такое толкование последует со стороны национальных судебных органов.1* Препятствием к выработке единого подхода станут, во-первых, положения национального законодательства, предписывающие использование документов на бумажных носителях, а, во-вторых, сложившаяся практика толкования понятий «письменная форма» и «подпись» судебными и арбитражными органами.
Едва ли «конструктивное толкование» может входить в прямое противоречие с тем смыслом, который вкладывался в те или иные понятия при разработке соответствующего договора. Напомним, в связи с этим, сколь непросто решался вопрос о форме сделки, скажем, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. (далее - Венская конвенция 1980 г.).19 Поскольку вопрос о форме сделки имел для группы государств принципиальное значение, в ходе переговоров была сконструирована сложная система обязательств, олюсящихся к этому вопросу. Не учитывать контекст, в котором разрабатывались эти положения, невозможно. Система обязательств, предусмотренная ст. И, 12 и 96 Венской конвенции 1980 г. может быть изменена не конструктивным толкованием, а лишь соответствующим международным договором.
Иными словами, отказ от специального конвенционного регулирования электронной коммерции, вне всякого сомнения, создаст барьеры для развития международного торгово-экономического оборота. Отсутствие правовой определенности в вопросе о юридической силе документов в электронной форме вносит элемент неустойчивости в коммерческие отношения и не обеспечивает уровень надежности, гарантируемый в настоящее время письменными документами. Поэтому вопрос сводится не к тому, необходимы ли уточнения и дополнения существующего конвенционного регулирования, а к тому, каким образом они могут быть реализованы. Данная позиция поддержана многими государствами, в наибольшей степени заинтересованными в международной регламентации электронной коммерции.20
Проблема адаптации международных договоров к новым обстоятельствам, имеющим место после их вступления в силу, существовала всегда. Ускорение темпов социапьно-
,7СМД BbiiLXLILM., 1988. С. 181.
" Doc. UK - A/CN .9AVG. 1 VAVP.S9.20 Dec.
2000. P. 6-7.
,9СМД. Вып. XLVII. M, 1994. C. 335-357.
20 Sec: doc. UN - A/CN.9AVG.1WWP.74 on 31 Dec. 1997. Proposal by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; Doc. UN - Л/CN.9AVG. IVAVP.77 on 25 May 199S. Proposal by the United States of America; Док. ООН - A/CN.9AVG. 1 VAVP.93. 27 февраля 2001. Юридические аспекты электронной торговли. Предложение Франции. Записка Секретариата. XXXVIII сессия ЮНСИТРАЛ.
97
Нельзя, однако, согласиться с утверждением о том, что речь в данном случае идет о внесении незначительных изменений: к примеру, дематериализация товарораспорядительных или таможенных документов повлечет за собой существенные изменения во всей системе регламентации соответствующих отношений.
Помимо этого Ж.Бюрдо не указывает, в чем заключается особый статус «соглашения о толковании» по сравнению с обычным международным договором. В частности, попадает ли «соглашение о толковании» под действие норм международного права о договорах. Вопрос этот, безусловно, риторический, поскольку общее международное право не предусматривает никакой упрощенной формы при внесении изменений и дополнений в действующие договоры.
В соглашении о толковании предлагается установить новые определения понятий «подпись», «письменная форма», «документ», «подлинник» и некоторых других, используемых в коммерческом обороте. За счет расширения содержания указанных понятий их можно было бы распространить на электронные документы. Преимущество соглашения о толковании, как утверждает Ж.Бюрдо, состоит в том, что в случае его подписания государства имели бы возможность избежать трудоемкой и длительной процедуры пересмотра значительного числа международных договоров, решая при этом задачу унификации регулирования электронной коммерции.
По мнению Ж.Бюрдо, достоинство подобного документа и в том, что он налагал бы на государства обязательства не только в отношении международных договоров, но и «документов, не имеющих качества конвенций, в плане содержащихся в них определений. Таким образом, речь могла бы идти о том, чтобы путем заключения международного соглашения уточнить „аутентичное*, т.е. исходящее от самих сторон, толкование положений различных обязывающих их документов, причем независимо от того, какова правовая природа таких документов (международный договор, производный правовой документ или рекомендация)».24
Однако подобная схема корректировки документов неконвенционного характера достаточно спорна. Сомнительны и утверждения о том, что документы рекомендательного характера являются для государств «обязывающими», а их «аутентичное» толкование может исходить от государств. Поскольку большинство такого рода документов разработаны теми или иными международными организациями и не рассчитаны на одобрение их гох^дарствами, их корректировка или аутентичное толкование могут исходить только от соответствующей организации. Представляется, что международным организациям принадлежат определенные права в отношении модификации или толкования принятых ими документов неконвенцнонного характера.25
* Doc. UN - ,VCN.9/WG.!VAVP.$9. 20 Dec. 2000. Amendment. P. 14.
33 Бахин СВ. Субпраоо (международные своды унифицированного кошракпюго права). СПб., 2002. С. 223.
96
экономического и научно-технического развития приводит к тому, что международные договоры устаревают гораздо быстрее, чем это было раньше. В связи с этим все чаще высказываются предложения о возможности и необходимости толкования договоров в соответствии с этими изменившимися условиями. ЕЭК ООН выступила с предложением «о подготовке всеобъемлющего протокола, направленного на изменение правовых режимов многосторонних договоров в целях содействия расширению использования электронной торговли».2'
В Венской конвенции 1969 г. предусмотрено, что при толковании международного договора наряду с контекстом учитывается «любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений» (п.
3 «а» ст. 31). Поэтому теоретически препятствий для разработки протокола, вводящего в оборот новое толкование некоторых терминов, связанных с осуществлением электронной коммерции, не существует.
Однако совершенно очевидно, что в данном случае возникнут юрнднко-тсхничсскис трудности. Во-первых, потому, что указанный всеобъемлющий протокол должен будет дополнить не одно, а несколько международных соглашений, не совпадающих по предмету регулирования и кругу участников. Во-вторых, представляется, что различия в предмете регулирования обусловят различный объем изменений и дополнений, которые потребуется внести в упомянутые соглашения.
Понимая сколь сложной будет разработка подобного всеобъемлющего протокола, Ж. Бюрдо предложила ввести новую разновидность международного договора - «соглашение о толковании», подчеркивая, что подобная форма не должна иметь слишком высокого статуса, аналогичного существующим «актам о пересмотре». Дело в том, что во многих случаях речь не идет о внесении изменений, противоречащих текстам уже принятых документов, а лишь об уточнении смысла некоторых терминов или придании им значения, которого в момент разработки договоров они иметь не могли. «Используя форму простого соглашения о толковании, которое было бы единым и общим для всех международных документов любого правового значения, - указывает Ж.Бюрдо. - можно было бы, как представляется, довольно легко решить задачу унификации и при этом не вставал бы напрямую ни вопрос о подлинном изменении текстов уже действующих договоров, ни вопрос о корректности процедуры пересмотра».22 К указанному варианту корректировки международных соглашений склоняется и специалисты Центра по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте (далее - СЕФАКТ) ЕЭК ООН в специально принятой им но этому вопросу рекомендации от 15 марта 1999 г.13
21 Doc. UN - A/CN.9/WG.I VAVP.S9.20 Dec. 2000. P. 2. " Doc. UN - A/CN.9/WG.IV/WP.S9. 20 Dec. 2000. P. 16.
" Doc. UN -Tf99
Предлагаемое соглашение о толковании обладает и другим принципиальным недостатком: круг государств - участников соглашения о толковании и стран - участниц той или иной конвенции, нуждающейся в корректировке, скорее всего, будет не совладать. Проблем не возникнет, если круг участников соглашения о толковании будет шире, чем участников соответствующей конвенции: в этом случае нормы соглашения о толковании будут обязательны для всех участников конкретного договора. Однако если в трансформируемой конвенции участвуют государства, не присоединившиеся к соглашению о толковании, то возникает проблема различного толкования норм конвенции се участниками.
Идею соглашения о толковании, по сути, уже предложили на практике - в проекте Конвенции об электронном заключении контрактов, подготовленном Рабочей группой ЮНСИТРАЛ по электронной коммерции.27 В заключительные положения проекта включена статья Y «Обмен сообщениями согласно другим международным конвенциям». Согласно варианту «А» данной статьи, государства, которые присоединяются к Конвенции, обязуются применять се положения, изложенные в главе ill и устанавливающие правовой режим использования электронных сообщений, к обмену сообщениями данных, которые могут направлять лруг другу стороны в соответствии с иными международными договорами, подготовленными при содействии ЮНСИТРАЛ и перечисленными в данной статье.2* При этом, правда, не указывается, как быть с международными договорами, заключенными в рамках других международных организаций.
предыдущий следующий
= К содержанию =


На сегодняшний день предложено несколько путей адаптации международно-правовых документов применительно к электронной коммерции. - релевантная информация:

  1. 3.2.2. Виртуальная реальность компьютерных сетей
    сегодняшний день именно тема виртуальной реальности сети Интернет - включающего World-Wide-Web (WWW) конгломерата взаимосвязанных компьютерных сетей, а не виртуальных реальностей погружения наиболее широко обсуждается как в самой сети (что понятно, где функционируем, о том и говорим), но и вне, с помощью традиционных способов коммуникации. Видимо, объяснить это можно тем, что сеть Интернет на
  2. Статья Y проекта Конвенции об электронном заключении контрактов
    сегодняшний день весьма сложно выработать единые подходы ио вопросу о том, какие именно из соглашений, требующих трансформации, могут быть скорректированы подобным образом. К тому же, чем шире будет сформулирован указанный перечень, тем, по всей видимости, сложнее окажется обеспечить присоединение к соглашению о толковании значительного числа государств. w Док. ООН - A/CN.9/548 от 1 апреля 2004
  3. К настоящему времени стало очевидно, что успешное развитие электронной коммерции
    сегодняшний день применение электронных средств связи в ходе осуществления коммерческих операций расширяется гораздо быстрее, чем формируется правовая база, обеспечивающая использование этого технического новшества. С одной стороны, пока нельзя считать, что электронная коммерция потребует широкомасштабных и кардинальных изменений правового регулирования коммерческого оборота. С другой стороны,
  4. § 1. Электронные контракты: проблемы заключения и исполнения
    сегодняшний день, а также некоторые другие документы (Молельный закон 2001 г., Электронный условия МТП 2004 г.) и, несомненно, проект конвенции об электронных контрактах, разрабатываемый в рамках ЮНСИТРАЛ. Логично, если разработку такого документа взял бы на себя этот же орган. Что касается названия документа, то с точки зрения автора он может именоваться «Руководство» либо «Унифицированные
  5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    сегодняшний день представляется все еще дискутируемой, но вполне реализуемой задачей, направленной прежде всего на приобретение опыта и отработку эффективных технологий. Информационные Интернет-технологии «паблик рилейшнз» могут строиться селективно, ориентируя свои программы на специфически сегментированную аудиторию, круг запросов которой, существенно отличается от запросов пользователей
  6. 3.1 Лингвостилистическне особенности презентационного текста веб-сайта
    сегодняшний день мы успешно реализуем концепцию компании RENAULT о центр&пизации всего спектра услуг в едином комплексе». [Источник: htlj^:wwy,.renauIl-nncks.spb.ги/сomp.}іt.mI] Количество абзацев Количество слов Средняя длина предложения Стилистические характеристики і 266 16 t 1 выделения: 1) жирным шрифтом; 2) гиперссылки 3)список с маркерами В данном примере нет строгого соотношения:
  7. В настоящее время существует потребность в выработке общего понимания электронной коммерции
    сегодняшнему дню электронная коммерция предусматривает использование широкого спектра разнообразных коммуникационных технологий, в том числе электронной почты, факса, обмена стандартизированными данными ED1, электронных систем осуществления платежей EFT, различных сервисов сети Интернет (прежде всего, Worldwide Web), использования частных выделенных сетей VAN, систем мобильной связи, иных видов
  8. По мере внедрения в повседневную жизнь современных электронных средств коммуникаций
    сегодняшний день необходима, прежде песго. п интересах развития транснационального бизнеса. Именно коммерческие орагнизации проявляют наибольшую активность в вопросе регулирования элсктрошюй коммерции. Поэтому на международном уровне вряд ли возможна регламентация общих вопросов электронного документооборота вис контекста электронной
  9. Рассматривая проблемы сближения (унификации н гармонизации) национального законодательства
    сегодняшний день едва ли возможна исчерпывающая регламентация всех аспектов осуществления коммерческой деятельности с использованием современных ИКТ. Поэтому с достаточной степенью определенности можно спрогнозировать, что через какое-то время в международные договоры придется вноси п> уточнения и дополнения. Между тем, применительно к конвенционному регулированию это во многих случаях бывает
  10. Судебная практика по вопросу о форме электронных документов неоднозначна
    сегодняшний день выполнить такое условие для электронных контрактов практически невозможно.36 Одной из особенностей трансграничных электронных контрактов являются трудности определения местонахождения сторон сделки. При анализе правоотношений, возникающих при совершении электронных сделок, суды испытывают значительные трудности при определении местонахождения сторон электронных контрактов,